InOtherWords translation & editing
InOtherWords translation & editing
Wil jij voorbeeldige Engelse teksten publiceren? Of zoek je de beste manier om jouw ideeën onder woorden te brengen? Ons ervaren en deskundige team van specialisten zorgt ervoor dat jouw teksten lezen alsof ze door een native speaker zijn geschreven.
InOtherWords verzorgt sinds 1988 vertalingen en eindredactie voor klanten in de culturele sector. We zijn gespecialiseerd in teksten over architectuur, stedenbouw, kunst en design. We vinden het belangrijk om de stem van de auteur goed tot zijn recht te laten komen, om samen te zorgen voor een heldere en overtuigende boodschap.
Neem contact met ons op voor foutloze, vlot lezende teksten waar je trots op kunt zijn!
Je kunt ons inhuren voor:
- Vertalingen van Nederlands naar Engels en Engels naar Nederlands
- Engelse en Nederlandse eindredactie
D’Laine vertaalde en redigeerde teksten voor onze website mijksenaar.com, aanbestedingen en persmeldingen van de Paul Mijksenaar Awards. Ze doet dit steeds weer zeer vakkundig en laat altijd weten wanneer je haar vertaling kunt verwachten. D’Laine zorgt ervoor dat, net als in wayfinding, de lezer niet merkt dat een tekst eerst Nederlands was. Daarnaast is het fijn om met haar te werken en, niet onbelangrijk, denkt ze mee en geeft tips waar nodig.
Ik werk al bijna twintig jaar met D’Laine. Als redacteur beschikt zij over het uitzonderlijke vermogen om de stem van de auteur tot zijn recht te laten komen en tegelijkertijd de tekst tot in detail te verfijnen. Uit haar vertaal- en redactiewerk blijkt een hoogontwikkelde en actuele kennis van architectuur, stedenbouw en design en haar aanpak resulteert in de beste versie van de eigen stem van de auteur.
D’Laine is een verademing om mee samen te werken. Ondanks de soms korte tijd die ervoor staat om een vertaling te maken, blijft ze kritisch en scherp op de aangeleverde tekst en maakt er werkelijk altijd iets beters van, zowel in het Nederlands als het Engels. Ze kent de – soms technische – terminologie van architectuur, stedenbouw en landschapsarchitectuur goed en is zeer zorgvuldig in de vertaling ervan. Daarnaast kan D’Laine haar team snel opschalen, waardoor onverwacht grotere hoeveelheid tekst of strakkere deadlines nooit een probleem vormen. Je voelt de passie voor haar vak en het is heerlijk om te merken dat zij ook ’s nachts en in het weekend online is om samen aan teksten te werken.
D’Laine is een nauwgezette, gedreven en efficiënte redacteur en projectcoördinator met opmerkelijke organisatorische vaardigheden en een uitzonderlijke liefde voor taal. Het is altijd prettig een opdracht van InOtherWords te krijgen, omdat je er zeker van kunt zijn dat D’Laine er een eindproduct van maakt waar alle betrokkenen met recht trots op kunnen zijn.